sábado, 28 de febrero de 2009

Las novelas y nouvelles de Irène Némirovsky

La autora de marras, nacida en Kiev en 1903 y asesinada en Auschwitz en 1942, eligió a Francia como patria de adopción y al francés como su lengua de escritura, a pesar de hablar siete idiomas. Sus obras traducidas por el momento son las nouvelles o novelas cortas «David Golder», «El baile» y «El ardor de la noche». Su obra mayor «Suite francesa» merece que contemos su prehistoria: el manuscrito de Irène, dentro de una valija que contenía el testamento y otros papeles de la escritora, viajaron por Francia en manos de sus hijas Denise, en ese momento de 13 años, y Elizabeth, con sólo 5. Acompañadas por su tutora, escondidas, tapadas, hasta cambiaron sus nombres para que no las encontraran. Cuando la guerra terminó, las chicas siguieron esperando que sus padres volvieran (Michael Epstein, el padre, corrió la misma suerte de su mujer unos meses después en el mismo campo de exterminio) hasta que no hubo más esperanzas.
Pasaron muchos años, y las heridas no cicatrizaban. Denise quería enfrentarse a la lectura de los papeles de su madre pero era demasiado doloroso. Finalmente, junto con su hermana dan el manuscrito (terminado por Iréne y que contenía además preciosas notas de ella, comentarios e ideas) al IMEC (Institut Mémoire de l’Édition) para su publicación definitiva. Las traducciones disponibles llegan todas de la mano de editorial Salamandra, quien también ha rescatado del olvido al húngaro Sandor Marai. ¡Pero ésta ya sería otra recomendación!
Sugiero comenzar por «El ardor de la noche» o «David Golder» para ir entrando en calor con el estilo, sutil e implacable, de una mujer que entendió su época con mucho dolor pero también con una gran claridad mental. Lectores en busca de liviandades, por esta vez abstenerse.

Silvina Rodríguez
Tierra de Libros
www.tierradelibros.fibertel.com.ar

No hay comentarios: