SANTIAGO DE CHILE, 26 (ANSA) - El escritor español Javier Marías sostuvo en Chile que "no se puede enseñar cómo escribir" y recomendó traducir textos literarios a otra lengua, lo que, en su opinión, es "mejor incluso que la lectura".
Tras recibir el Premio Iberoamericano de Letras José Donoso, otorgado por la Universidad de Talca, el autor de "Los dominios del lobo" (1971) contó: "cuando un joven escritor me pregunta si tengo algún consejo que darle a la hora de abordar su incipiente carrera, si tiene la posibilidad de conocer una segunda lengua, le recomiendo traducir, traducir y traducir cuanto pueda".
El novelista, nacido en Madrid en 1951, insistió en que no cree "que se pueda enseñar cómo escribir". "Todo el mundo cree que puede escribir un libro o una novela, no sucede lo mismo con otras artes. Al momento de escribir, se dan cuenta de que la cosa no es tan fácil", dijo.
"Si alguna vez tuviera un taller literario, Dios lo prohíba, lo único que haría sería admitir a alumnos que pudiera traducir de una lengua a otra. Creo que éste es el mejor ejercicio posible para aprender a escribir, mucho mejor incluso que la lectura", indicó. Marías defendió la traducción y desechó que sea un acto mecánico, porque hay que "lograr que el texto siga transmitiendo su sentido original, aún cuando ha perdido su lenguaje primigenio".
Javier Marías es el octavo escritor galardonado con el Premio Iberoamericano José Donoso, consistente en 20.000 dólares. El autor de "Veneno y sombra y adiós" (2007) se definió como un escritor que trabaja sin una orientación a priori. "Trabajo sólo con una brújula, tengo una idea de hacia dónde quiero ir, pero no tengo un mapa, no sé si me encontraré un río o un precipicio", relató.
El Frente para la Victoria estrenó sede
Hace 10 años
1 comentario:
Es muy interesante su concepción de la traducción, porque es realmente una reescritura la buena traducción mientras que la mala traducción es un descuartizamiento del original,que en general lo torna ilegible. Me interesó tambien su última reflexión sobre tener una brújula y no un mapa. Yo creo que eso ocurre en la verdadera literatura. En cambio las obras para difusión masiva como las peliculas norteamericanas (en general) tienen un mapa. Son todas iguales! Chau gustavo
Publicar un comentario